WELCOME to "El Carmen´s Orchard", the English blog from "Our Lady of El Carmen" School in LUCENA (Córdoba)- BIENVENID@S a "La Huerta del Carmen", el blog de Inglés del Colegio "Ntra. Sra. del Carmen" de LUCENA (Córdoba)

martes, 14 de enero de 2014

TO BE PRESENT SIMPLE (Videos from The Yellow Pencil)

To remember and practise positive, negative and interrogative forms of verb
 TO BE  
Para recordar y practicar las formas afirmativas, negativas e interrogativas del verbo 
SER / ESTAR 

TWIN SONGS: SIMPLE SIMON (GB) AND YANKEE DOODLE (USA)

DOS CANCIONES GEMELAS:
 El tonto Simón (Gran Bretaña)
y el tonto Juan del queso (Estados Unidos)

SIMPLE SIMON


KARAOKE VERSION

"Simple Simon met a pieman going to the fair;
"El tonto Simón se encontró un pastelero yendo a la feria;
Said Simple Simon to the pieman "Let me taste your ware"
le dijo el tonto Simón al pastelero "-Déjame probar tu mercancía"
Said the pieman to Simple Simon "Show me first your penny"
Le dijo el pastelero a Simón "-Muéstrame primero tu penique"
Said Simple Simon to the pieman "Sir, I have not any!"
y el tonto Simón le dice al pastelero "-Señor, no tengo ninguno"

Simple Simon went a-fishing for to catch a whale;
El tonto Simón se fue de pesca para atrapar una ballena;
All the water he had got was in his mother's pail.
y toda el agua que tenía estaba en el cubo de su madre.
Simple Simon went to look if plums grew on a thistle;
El tonto Simón fue a mirar si las ciruelas crecen en un cardo;
He pricked his fingers very much which made poor Simon whistle.
Se pinchó los dedos mucho y el pobre Simon se puso a silbar.
He went for water in a sieve but soon it all fell through;
Fue a buscar agua en un colador, pero enseguida toda se esparció;
And now poor Simple Simon, bids you all "Adieu"
Y ahora pobre Simón, les pide a todos "Adieu" (Adiós en francés)


YANKEE DOODLE

KARAOKE VERSION

Yankee Doodle went to town,
Riding on a Pony,
Stuck a feather in his cap,
And called him Macaroni,
Yankee Doodle fue a la ciudad,
Cabalgando sobre un pony;
En su sombrero una pluma colocó,
y macarroni le llamó.
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle Dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.
Yankee Doodle, sigue así,
señor Yankee Doodle;
Recuerda la música y los pasos,
¡Y con las chicas sé gentil!
Father and I went down to camp,
Along with Captain Gooding,
And there we saw the men and boys,
Thick as Hasty Pudding
Papá y yo fuimos a un campamento
junto con el Capitán Gooding
y allí vimos a los hombres y niños
tan gordos como pudings.
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle Dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.
Yankee Doodle, sigue así,
señor Yankee Doodle;
Recuerda la música y los pasos,
¡Y con las chicas sé gentil!
There was Captain Washington,
Upon a slapping stallion,
Giving orders to his men,
I guess there were a million.
Allí estaba el Capitán Washington
sobre un semental fustigado
dando órdenes a sus hombres
creo que eran un millón.
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle Dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.
Yankee Doodle, sigue así,
señor Yankee Doodle;
Recuerda la música y los pasos,
¡Y con las chicas sé gentil!


Various European countries claim the original of the tune we know as Yankee Doodle, and it was the British who brought it to America during the French and Indian Wars. The opening words of the song refer to the fact that when Oliver Cromwell rode horseback into Oxford in 1653 he wore a hat decorated with a single feather fastened by an elaborate knot — an Italian decoration called a "macaroni." The British troops used the song and the term sarcastically, to ridicule the makeshift appearance of the dress of American Colonial troops. When the Revolution began, the Americans adopted the song as a rallying tune, and it was played by fifers and drummers in every camp and battle. At the British surrender at Yorktown on Oct. 19, 1781, the American army band played Yankee Doodle to celebrate the American victory and so it became one of the best wellknown patriotic USsongs.

Varios países europeos reclaman el original de la melodía que conocemos como Yankee (*) Doodle (**), y fueron los británicos los que la llevaron a Estados Unidos durante las Guerras descolonizadoras de Gran Bretaña contra Francia. Las palabras de la canción se refieren al hecho de que cuando Oliver Cromwell montó a caballo en Oxford en el año 1653 llevaba un sombrero adornado con una sola pluma sujeta por un nudo complicado — una decoración italiana llamada "un macarrón"-. Las tropas británicas utilizaban la canción y el término sarcásticamente, para ridiculizar el aspecto improvisado de la vestimenta de las tropas americanas coloniales. Cuando empezó la revolución, los estadounidenses adoptaron la canción como un canto de protesta, y que tocaban todos los flautines y tamborileros en cada campo de batalla. En la rendición británica en Yorktown el 19 de octubre de 1781, la banda del ejército estadounidense jugó yanqui para celebrar la victoria americana y así se convirtió en una de las más conocidas canciones patrióticas de EEUU.

(*) Juan el del queso,   (**) simplón

More information in English: http://en.wikipedia.org/wiki/Yankee_Doodle

Más información en español: http://es.wikipedia.org/wiki/Yankee_Doodle